top of page
Search
Writer's picturerobertaizzo

Marrom-Glacê não é Marron Glacé

Há uns dias, estive acompanhando os comentários sobre uma receita publicada em uma página no facebook muito popular no Brasil. Estavam brigando por causa do marrom-glacê! Decidi não entrar na discussão, mas não podia deixar o assunto passar sem dar sequer um pitaquinho, pelo menos aqui no blog!


Como já comentei em outros textos, eu não brigo por mais nada do que eu tenha acreditado minha vida inteira ser de origem brasileira! Posso defender com unhas e dentes (mais dentes que unhas) a feijoada e o brigadeiro, por exemplo, mas o resto... deixo pro google ou para a vida mesmo! E assim foi com o marrom-glacê.




Quando foi chegando o nosso primeiro natal aqui em Milão, comecei a encontrar nos supermercados uns pacotinhos com castanhas bem macias, cobertas com uma casquinha esbranquiçada de açúcar, com o nome de... “marron-glacé”! Então eu descobri, uma vez mais, que algo não era tão brasileiro quanto eu pensava... e que, além disso, não tinha nada a ver com aquela gelatina bege de batata-doce, que vinha na lata redonda – aliás, nem sei se ainda existe! É uma das lembranças da minha infância no interior de São Paulo!


Mas voltando ao doce, diferenças de grafia à parte, “marron-glacé” tampouco parece algo italiano, né? Nem de longe se parece às palavras mais típicas em italiano, como pizza, tiramisù, pasta, gelato, e por aí vai! Pois bem, no final das contas, “marron-glacé” é um termo francês que significa castanha glaceada!


Tanto em francês, quanto em italiano, as castanhas também são chamadas de “marrom” – bastante óbvio, já que elas são dessa cor! O “glacê”, como também entendemos em português, é a casquinha de açúcar que se forma em volta das castanhas, mais ou menos como aqueles docinhos de abóbora cristalizados que, pelo menos até agora, acho que são aí mesmo do Brasil!


Mas se é certo que o “marron-glacé” é algo francês, por que, então, é um doce tradicional desta época do ano na Itália? Para começar, França e Itália reivindicam a autoria do doce. Para entender o por quê, temos que recorrer à história e à geografia.


Mapa do Piemonte - observe a fronteira com a França

O sul da França e a região do Piemonte (onde se localiza a cidade de Turim, ou Torino, em italiano, famosa pelo Santo Sudário) dividem fronteiras, então é quase natural que alguns costumes coincidam.


Além disso, no passado, as fronteiras não eram equivalentes às atuais, ou seja, era tudo praticamente igual: uma região empobrecida que utilizava bastante a castanha na dieta, por ser de produção local e aportar muitas calorias na época mais fria do ano. As castanhas, inclusive, eram chamadas de o “pão dos pobres.” Com relação ao marrom-glacê da região, propriamente dito, há referências em livros italianos e franceses desde o século XVI!


Hoje em dia, entretanto, se, por um lado, a França possui toda a tradição das técnicas de confeitaria, o Piemonte tem o mérito da qualidade das castanhas. Junto com a Toscana e a região de Nápoles, produzem as melhores castanhas da Itália.


Como, pra nós, o que vale mesmo é conhecer um pouco mais de história, vou colocar mais lenha na fogueira: a Turquia também tem uma região específica de produção de castanhas e marrom-glacê! E também reivindica a inveção do docinho lá pelos idos do século XV, quando o açúcar começou a ser comercializado e difundido pelo mundo!


Marrom-Glacê DOC Brasil!

A essas alturas, pessoal, acho que só consegui chegar a uma conclusão: o marron-glacé pode ser francês, italiano, turco, do mundo todo, não tem problema; mas o marrom-glacê da latinha, como o conhecemos no Brasil, é só nosso, mesmo... legítimo, incontestável e o terceiro da minha lista de brasilidade DOC!



Hace unos días, estaba leyendo los comentarios sobre una receta publicada en una página de Facebook muy popular en Brasil. Estaban peleando por un postre muy conocído allá: ¡el marron-glacé! Decidí no meterme en la discusión, pero no podía dejar pasar el tema sin siquiera un comentario, ¡al menos aquí en el blog!


Como he mencionado en otros de mis textos, ¡ya no peleo por nada de lo que haya creído toda mi vida ser de origen brasileño! Puedo defender con uñas y dientes (más dientes que uñas) la feijoada y el brigadeiro, por ejemplo, pero el resto... ¡lo dejo en las manos de google o que la vida se encargue de enseñarme la verdad de las cosas! Y así fue con el marron-glacé.


Mientras se acercaba nuestra primera Navidad aquí en Milán, empecé a ver que en los supermercados estaban vendiendo unos paquetes con castañas muy suaves, cubiertas con una capa blanca, delgadita y crocante de azúcar, con el nombre de marron-glacé. Sin embargo, ese postre allá en Brasil, a pesar de ser muy conocido, ¡es algo totalmente distinto!


Entonces descubrí, una vez más, que algo no era tan brasileño como yo pensaba... y que, además, el original no tenía nada que ver con aquella gelatina beige, ¡hecha con un tipo de camote y mucho azúcar! Dejando de lado las diferencias en la ortografía entre el "marrom-glacê", en portugués, y el internacional “marron-glacé”, este último tampoco parece italiano, ¿no es cierto? ¡No suena para nada como cualquier palabra italiana, como las más típicas en términos de comida: pizza, tiramisù, pasta, gelato, etc.! Resulta que, al final, marron-glacé es un término francés que significa castaña glaseada.


En Francia y en Italia, las castañas también se llaman "marrones", ¡y eso es bastante obvio! El “glaseado”, como también entendemos en portugués y en español, es la capa de azúcar que se forma alrededor de las castañas. Pero si es cierto que el “marron-glacé” es algo francés, ¿por qué, entonces, es un dulce tradicional de esta época del año en Italia?


Para empezar, Francia e Italia reclaman la autoría del marron-glacé. Para entender por qué, tenemos que recurrir a la historia y la geografía. El sur de Francia y la región del Piamonte (cuya capital es Turín, o Torino, en italiano, conocida por ser la ciudad donde se encuentra el Santo Sudario) comparten fronteras, por lo que es casi natural que algunas costumbres coincidan.


Además, en el pasado, las fronteras no eran equivalentes a las actuales, es decir, todo era prácticamente igual: una región empobrecida que utilizaba las castañas en la dieta, porque son de producción local y aportan muchas calorías en la época más fría del año. Las castañas incluso fueron llamadas el "pan de los pobres", por los motivos que acabo de mencionar. Con respecto al marrón-glacé de la región, propiamente dicho, ¡se encuentran referencias sobre ese dulcecito en libros italianos y franceses desde el siglo XVI!


En los días actuales, si, por un lado, Francia tiene toda la tradición en la repostería, el Piamonte tiene el mérito de la calidad de las castañas. Junto con la Toscana y la región de Nápoles, producen las mejores castañas de Italia.


Como, para nosotros, lo que realmente importa es conocer un poquito más de historia, sigue un dato adicional: Turquía también tiene una región específica para la producción de castañas y marron-glacé, y también reivindica la creación del dulce en el siglo XV, cuando el azúcar comenzó a ser comercializado por todo el mundo.


Creo que, luego de todo esto, la única conclusión posible es: el marrón-glacé puede ser francés, italiano, turco, de todo el mundo, no hay problema; pero la gelatina beige, como la conocemos en Brasil, es sólo brasileña... legítima, indiscutible y tercera en mi lista de comidas brasileñas DOC!

102 views2 comments

Recent Posts

See All

2 Comments


robertaizzo
robertaizzo
Nov 27, 2020

Patricia, serán como el brasileño, entonces, de patata dulce? - pero con el nombre correcto!

Like

Patricia Ventos
Patricia Ventos
Nov 27, 2020

En Uruguay y Argentina lo llamamos "dulce de batata".

Like
bottom of page